2015年6月4日 星期四

CSIS演說 蔡英文:台灣迎向挑戰-打造亞洲新價值的典範



CSIS 蔡英文與坎貝爾對談


蔡英文CSIS演說問與答


民進黨主席暨總統參選人蔡英文在今天(6/4)美國時間(6/3)下午在華府美國智庫戰略暨國際研究中心(CSIS)以「台灣迎向挑戰—打造亞洲新價值的典範(Taiwan Meeting the Challenges Crafting a Model of New Asian Value)」為題發表演說,蔡英文演說中提到,台灣面對各種國內外挑戰,從自由民主受到侵蝕,到維持台灣經濟自主的不確定性與日俱增,都必須要作好應對的準備,但她認為,台灣在因應挑戰的方式,實際上也是在打造亞洲新價值典範的過程。而這新價值的主要內涵,包括了參與式民主、公平分配與社會正義、以創新為基礎的經濟,以及積極和平的外交作為。

蔡英文認為,在打造亞洲新價值模式的過程中,台灣可以做為一個典範和鼓舞力量,以亞洲新價值照亮台灣,也照亮亞洲。在兩岸關係的部份,蔡英文說,「我承諾建立具一致性、可預測且可持續的兩岸關係。」她說,在當選總統之後,她將在中華民國現行憲政體制下,依循普遍民意,持續推動兩岸關係的和平穩定發展。

演講會後的座談由美國前負責亞太事務的助理國務卿坎貝爾主持,坎貝爾詢問蔡英文中國,台灣及美國對「現狀」的解釋是否不同,蔡英文說,美國、中國與我們可能對術語的解釋有所不同,但是我們都應該認同,維持台海關係的和平穩定對每個人都有好處。」



蔡英文演講全文如下:
Thank you, Bonnie, for your introduction and to CSIS for welcoming me into your magnificent new building.
謝謝葛萊儀小姐的介紹,也感謝戰略與國際研究中心歡迎我到你們這棟壯麗的新大樓。
Mr. Burghardt, Mr. Campbell, distinguished guests, ladies and gentlemen and members of the media,
薄瑞光先生,坎博先生,各位貴賓,各位女士、先生,各位媒體朋友:
It is wonderful to be in Washington, DC again. It is my great honor and pleasure to meet all of you today. I am truly grateful to the fellows and staff at CSIS for making this event possible.
很高興能再度來到華府,也很榮幸能與各位會面,我也衷心感謝戰略與國際研究中心全體同仁安排這次演講。
Meeting new challenges
面對新的挑戰
On April 15 this year, the Democratic Progressive Party nominated me as its presidential candidate for the 2016 elections. I am greatly honored to be associated with the political party that fought hard against authoritarianism and turned Taiwan into a democracy that today cherishes freedom and human rights. The DPP is proud to have played an imperative role in bringing about such monumental changes in Taiwan.
今年四月十五日民主進步黨提名本人為2016年總統選舉候選人。我感到非常光榮能夠與民進黨,一個曾經和威權奮戰、將台灣轉變成像今天這樣崇尚自由與人權的民主社會之政黨,站在一起。民進黨也很驕傲能夠在締造台灣重大的改變上扮演重要角色。
As a presidential candidate, I have to be ready to deal with rising domestic and external challenges ranging from the gradual erosion of freedom and democracy to an increasing uncertainty over Taiwan’s ability to maintain its economic autonomy.
作為總統候選人,面對日益升高的國內外挑戰,從自由民主受到侵蝕,到維持台灣經濟自主的不確定性與日俱增,都必須要作好應對的準備。
While responding to challenges, we are actually crafting a model of new Asian value, which features participatory democracy, equitable distribution and social justice, innovation-based economy, and proactive peace diplomacy.
當我們對各項挑戰作出回應時,實際上是在打造一個亞洲新價值的典範,主要內涵就是參與式民主、公平分配與社會正義、以創新為基礎的經濟,以及積極和平的外交作為。



Responding to the challenge to democracy
回應民主的挑戰
As noted by some prominent international organizations, freedom of speech, freedom of press, and human rights have been on a steady decline in the last few years. In March last year, the undemocratic nature of the ratification process over a cross-strait trade agreement unleashed formidable social forces trying to redirect the path of the government. Now some of the social forces are eager to participate in the political process through public deliberation or even through participation in elections.
過去幾年來,正如同某些著名國際機構所指出,台灣在言論自由、新聞自由或人權紀錄上,都出現下滑的狀況。去年三月,一項兩岸貿易協議因立法審查過程違反民主原則,引爆了強大的社會力,試圖去改變政府的做法。現在部分的社會力,也正透過公共審議或投入選舉等方式,熱衷參與政治過程。

The newly found sociopolitical forces may cause the government to slow down if it is not ready to be transparent or open for participation. However, if democratically handled, with the input of enormous dynamism into the decision making process and constant oversight from the public, the government can be much more effective and responsive. This is what I am ready to endeavor, that is,i.e. to deepen our democracy.
面對新興的政治社會力,倘若沒有準備好以透明化或開放參與應對,政府的腳步勢必被延緩。然而,如果政府以民主方式來處理,讓這些強大的動能進入決策程序,並且隨時接受公眾監督,政府就會更有效率且更能回應民意。這就是我將要努力推動的事,讓台灣的民主更加深化。
Economic stagnation and social problems
經濟遲緩與社會問題
For most Taiwanese, the state of our economy is a source of great distress as it has stagnated for some time and has lost momentum for growth. Globalization and China’s rise as the world’s factory have affected Taiwan’s efficiency-driven model of economic growth. This has gradually resulted in a widening income gap, outsourcing of job opportunities, and stagnating salaries.

近年來台灣經濟的停滯及失去成長動能,是多數民眾最感到痛苦之事。中國崛起並成為世界工廠,讓台灣「效率驅動」的經濟成長模式受到衝擊,進而導致日形嚴重的貧富差距、工作機會外移及薪資成長停滯。
The economic slowdown has hit the young generation in particular, who now face an economic environment much harsher than their parents’ days. In addition, our various public pension funds have incurred huge implicit deficits that endanger their sustainability. Furthermore, the family-based traditional social safety network no longer suits the needs of the highly urbanized Taiwan. Under these circumstances, one can only imagine the tremendous burdens that are being placed on our younger generation.
經濟趨緩對年輕世代的衝擊特別嚴重,其所面對的經濟環境遠較他們的父母嚴峻甚多。此外,政府各大退休基金潛藏鉅額負債並危及其永續運作。再者,原來以家庭為基礎的傳統社會安全網絡,也已不再適合高度都市化之後的台灣。在此等情況下,可以想像台灣年輕世代身上的壓力有多麼的沉重。
Economic Measures
經濟措施
Therefore, providing a new economic way forward will be the foremost priority of the coming DPP Administration. I am ready to present the New Model for Economic Development with core elements of innovation, employment, that is, job creation, and equitable distribution.



未來民進黨執政最優先的任務,就是提出一個能讓經濟向前推進的新路徑,我已經作好準備推動以「創新、就業、分配」為核心理念的新經濟發展模式。
The primary objective of the new model is to reshape Taiwan’s economic competitiveness by shifting from an efficiency-driven model to an innovation-driven one. It is also aimed at striking a balance between economic growth and social need. In addition, we hope that the new model can help reduce Taiwan’s dependence on a single market and to ensure Taiwan’s economic autonomy. We were kindly reminded by former Secretary Clinton in June last year that Taiwan would be vulnerable if it loses economic independence.

新模式的主要目標,是將「效率驅動」轉換為「創新驅動」的模式,藉以重塑台灣經濟的競爭力。新模式也將在經濟成長和社會需求之間取得平衡。此外,我們希望新模式能夠有助於降低對單一市場的依賴,確保台灣經濟自主。去年六月,美國前國務卿希拉蕊就很善意的提醒我們,如果台灣失去經濟獨立性,將會變得脆弱易受傷害。
I also fully intend to build a strategic partnership with the U.S. on economic cooperation. A DPP administration would like to mount intensive exchanges and cooperation on the next generation infrastructure for Internet of Things (IoT), cloud, big data, and ICT-based new industries, which feature the 4th industrial revolution, or what many call Industry 4.0. I would like to have Taiwan work closely with American firms to renew Taiwan’s ICT industries as well.
我也非常希望和美國建立經濟戰略伙伴關係,民進黨願意推動下一世代基礎建設方面的交流與合作,包括物聯網、雲端、大數據,以及以資通訊技術為基礎的新產業,也就是所謂的第四次工業革命或工業4.0。我會促進台灣與美國企業加強合作,以重振台灣的資通產業。
On international trade, there is an urgent need for Taiwan to participate in the Trans Pacific Partnership (TPP), at least to be included in the second round of negotiations. For this purpose, I have set up a special task force to discuss the important aspects of trade liberalization and the TPP.

Our discussions include the need for structural adjustments and reform, the extent to which Taiwan should adhere to international standards, streamlining legal infrastructure and bureaucratic practices, and making the necessary investments in specific sectors.

We want to ensure that Taiwan is ready to effectively deal with the challenges of globalization.
在國際貿易方面,台灣對於參加跨太平洋夥伴協定有迫切需求,希望至少能參與第二輪協商。為此,我已經設立了一個TPP特別小組,探討加入TPP涉及貿易自由化的各重要層面問題。所討論的內容包括:結構調整與改革的需求、遵守國際標準的範疇、法規與行政程序的合理簡化,以及對特定產業的投資。我們希望確保台灣能有效的面對全球化挑戰。

I would like to thank the U.S. government for expressing welcome to Taiwan’s interest. Here I would also like to reiterate that I am determined for Taiwan to be ready for the TPP.
在此,我要感謝美國政府對台灣有意願參與TPP表示歡迎之意;也要重申,我有決心讓台灣做好加入TPP的各項準備工作。



Social safety net
社會安全網
When the economy grows, the Taiwan government will be equipped with more resources to invest in social infrastructure. The DPP has unveiled a plan to create a new community-based social safety net, and has inaugurated the plan in some of the local governments under our administration. I also plan to invest in social housing as well as long-term senior care systems. These are highly demanded in Taiwan as it moves to an aging society.
經濟成長可以讓台灣政府有更多的資源進行社會基礎建設投資。民進黨已楬櫫一個以社區為基礎的社會安全網計劃,並已在部分執政縣市開始實施。我也計劃進行社會住宅及長照體系的投資。這些都是台灣走向高齡社會的迫切需求。
Here I would like to stress that investment in the social safety net is not just welfare spending; it will make good economic sense by meeting local demand and generating local job opportunities.
在此特別強調,對社會安全網的投資並不只是福利支出;也可以在經濟上符合在地需求並創造在地就業機會。
For Taiwan’s economy to be more competitive and our democracy stronger we need to build a military capable of safeguarding the country and maintaining peace. We should also help shape a friendly regional environment by making meaningful contributions to international affairs. Needless to say, a critical component is a need to maintain a peaceful and stable relationship with China.
為讓台灣經濟更有競爭力,同時強化民主,我們必須建立能夠捍衛國家、維持和平的國軍,我們也應該藉由對國際事務有意義的貢獻,來協助塑造一個友善的區域環境。當然,能夠維持和中國之間的和平穩定關係是其中關鍵的一環。
Defense
國防
On defense, to be a reliable partner on regional security, it is my firm belief that proper investment in credible deterrence is the key. In light of the increasing military and security threat that Taiwan faces, developing asymmetric capabilities that involve enhanced military relations with friendly forces, well-trained military personnel in a modern force structure, and acquisition of necessary defense equipment are essential components of our deterrent strategy.
在國防事務上,我堅信,台灣要成為在區域安全中的可信頼的伙伴,適度投資於有效嚇阻是重要關鍵。面對日益增加的軍事安全威脅,台灣發展不對稱作戰能力,是嚇阻戰略的重要原素,具體做法包括和友好國家強化軍事合作關係,現代化軍隊的精良人員訓練,以及採購必要的防衛裝備。

The transition to a voluntary military force has its challenges. I am committed to securing the resources necessary to provide adequate training and education for the active and reserve forces, so that there is not only a high degree of professionalism among the services, but also a quality connection between their military service and job careers.
過渡到募兵制是一項挑戰,我有決心為現役及後備部隊提供必要的訓練和教育,不僅將使軍隊高度專業化,也讓服役和退役後的就業能夠良好銜接。
It is important that mil-to-mil relations with the U.S. continue to intensify in accordance with the Taiwan Relations Act and mutual security interests in the region. Taiwan is and will continue to be a reliable partner of the U.S. in ensuring peace and stability in the region.

We must work closely with our American friends, not only in deterring traditional threats and coercion, but also in jointly dealing with other non-traditional security threats, such as cyber-security.
基於台灣關係法和在區域安全的共同利益,持續強化台美軍事合作十分重要的。台灣應該繼續成為美國可信賴的夥伴,以確保區域的和平穩定,並共同因應如網路安全等其他非傳統性的安全威脅。
In addition to foreign acquisition of defense systems and platforms, I am committed to more investments in indigenous defense programs, including research and development, to meet our long-term defense need. These investments will eventually produce multiplied benefits in Taiwan’s economy. It is investment in defense and economy at the same time, for the long haul.
除了對外採購武器系統及取得平台之外,我有決心在本土國防計劃上進行更多投資,包括研發的投入,以符合長期的國防需求。這些國防投資最終會對台灣經濟產生實際利益,長遠來說,這是同時對國防和經濟的投資。
Relations with the U.S. and international participation
對美關係與國際參與
Taiwan and its people have a special political, security, economic, and cultural bond with the United States because of our shared values and shared interests. But, Taiwan should not take the relationship for granted. I will ensure that Taiwan works together with the U.S. to advance our common interests. Taiwan’s international support can be obtained by making ourselves as a reliable partner and by having a proactive diplomatic agenda for peace.
基於共同價值與共同利益,台灣及台灣人民和美國之間在政治、安全、經濟與文化上一直存在特殊的的情誼。然而,台灣不能將這樣的關係視為理所當然。我將確保台灣與美國緊密合作,俾増進雙方的共同利益。台灣要在國際上獲得支持,就要讓自己成為可信賴的伙伴,並推動積極和平外交。
Under my watch, Taiwan will meaningfully participate and contribute, provided that it is not discriminated against, in international projects such as humanitarian assistance and disaster relief, medical assistance, and joint efforts in economic aide with backup support from our active NGO’s. Taiwan has a modern rescue training center in central Taiwan; I would like to expand its operation so that it becomes an international training center. I will also seek to work closely with the U.S. on counter-terrorism, modeling on the Container Security Initiative and Mega Port Initiative and share this experience with any neighboring country.
在我的督導之下,只要不受到歧視,台灣將在國際事務上作出有意義的參與和貢獻,包括人道援助、災害救援、醫療協助,以及在經濟援助上的共同努力;台灣活躍的非政府組織可以作為後援力量。台灣中部有一個相當現代化的災害防救訓練中心,我將推動該中心擴大運作,作為國際的訓練中心。我也會以貨櫃安全倡議及大港倡議為模式,推動和美國的反恐合作,和區域中的所有國家分享經驗。
The former DPP Administration established the Taiwan Foundation for Democracy and the NGO Committee in the Ministry of Foreign Affairs. This is to advance our democratic value and meaningful participation in international affairs. Their work will be rejuvenated if we have a chance to return to office.



過去民進黨執政時,成立了台灣民主基金會,也在外交部中設立NGO委員會,推動民主價值與在國際事務上的有意義參與。如果民進黨再度執政,將重啟這兩單位的工作動力。
Making contributions, becoming a reliable partner will be the spirit of the new DPP administration in the pursuit of international participation.
民進黨再度執政後,在國際參與上所追求的精神,就是作出貢獻,並成為可信賴伙伴。
Cross-Strait
兩岸關係
I am also committed to a consistent, predictable, and sustainable relationship with China.

我承諾建立具一致性、可預測且可持續的兩岸關係。
Cross-strait relations must be considered in a long-term context.

Since Taiwan’s democratization, we have had three democratically elected presidents and a strong social will forged by numerous democracy movements.

Freedom and democracy are values deeply ingrained in the hearts of the Taiwanese people.

The president elected by the people of Taiwan represents all the people of Taiwan in conducting external affairs.

Therefore the conduct of cross-strait policy must transcend the position of a political party and incorporate different views.

A leader must take into account public consensus, when making decisions. We do have a broad consensus in Taiwan, that is, the maintenance of the status quo.

兩岸關係發展應有長遠的考量。民主化後的台灣,歷經三位民選總統的執政,以及多次民主運動所焠鍊出的強大社會意志,自由與民主的價值已深植台灣人民心中。由人民直選產生的總統,對外代表全體台灣人民。因此,推動兩岸政策必須超越政黨的主張,並包容不同的意見。領導人在決策時,必須考量社會的共識,而台灣內部已有了廣泛的共識,就是維持現狀。
I have articulated and reiterated my position of maintaining the status quo in the previous months, as I believe this serves the best interest of all parties concerned.

近月來,我已表達並多次重申對維持現狀的的立場,我堅信,這符合各方的最佳利益。
Therefore, if elected President, I will push for the peaceful and stable development of cross-strait relations in accordance with the will of the Taiwanese people and the existing ROC constitutional order.
因此,在當選總統之後,我將在中華民國現行憲政體制下,依循普遍民意,持續推動兩岸關係的和平穩定發展。
The two sides of the Taiwan Strait should treasure and secure the accumulated outcomes of more than twenty years of negotiations and exchanges.

These accumulated outcomes will serve as the firm basis of my efforts to further the peaceful and stable development of cross-strait relations.

兩岸之間應該珍惜並維護二十多年來協商和交流互動所累積的成果。我將在這個堅實基礎上,持續推動兩岸關係的和平穩定發展。
I will push for legislation of the Cross-Strait Agreement Oversight Bill to establish a comprehensive set of rules for overseeing the cross-strait exchanges and negotiations.

The cross-strait agreements which are currently under negotiation or legislative review will be re-examined and further negotiated according to the new rules.

我將推動完成「兩岸協議監督條例」立法,為兩岸持續交流協商,建立周全規範。仍在進行協商或審議的兩岸協議,也將依監督條例逐案檢視,繼續協商。
Last but most importantly, I will also strengthen our democratic institutions and uphold the right of the people to decide their future free of coercion.

While I advocate for constructive exchanges and dialogues with China, I will ensure the process is democratic and transparent, and that the economic benefits are equitably shared.     
最後也是最重要的,我將會強化民主機制,確保人民的未來選擇權。在推動兩岸建設性的交流與對話的同時,我會堅持過程須充分的民主與透明化,且利益由社會公平共享。



Conclusion—New Asian value is being crafted
結論—建立中的亞洲新價值
In conclusion, I would like to say this: Taiwan stands at the juncture of history and culture. When people in many Asian countries are still suffering from authoritarianism, we in Taiwan are immensely proud of our democracy and cherish our hard-earned social and political rights and individual freedom, together with the rise of civil society and freedom of choice.
台灣正站在歷史與文化的交會點。當還有許多亞洲國家人民仍在忍受威權統治,台灣已經為建立民主而感到相當自豪,我們珍惜努力爭取而來的社會政治權利及個人自由,以及隨之興起的公民社會和自由選擇權。
As Asia faces rising nationalism, irredentism, and threat of military conflict, we intend to engage in proactive peace diplomacy that fosters peace and stability with the spirit of giving and sharing.
當亞洲面臨民族主義、擴張主義、以及軍事衝突的日増威脅時,我們將會致力推動積極和平外交,以奉獻及分享的精神來締造區域的和平與穩定。
When globalization causes economic turbulence, brings unsustainable results in resources, and leaves great disparity and injustice, particularly to the younger generations, we in the DPP are ready to undertake a new model of economic development which aims at building a new economy based on innovation, employment, and distribution,as well as to implement a community-based social safety net to compliment the traditional family-based care systems. These will serve as an important basis for innovation, sustainability, distribution and social justice.
當全球化導致各地經濟混亂,造成資源的不可持續和違背公平正義的現象,尤其是對年輕世代,民進黨已經準備推動台灣經濟發展新模式,邁向以創新、就業及公平分配為基礎的新經濟,同時積極構建以社區為基礎的社會安全網,以補救傳統式家庭為主的照顧體系,作為創新、永續、分配與社會正義的重要基礎、。
In summary, we are crafting a model of new Asian value in Taiwan to serve as an example and inspiration to others. With this new Asian value, we are ready to light up Taiwan, light up Asia.
總結而言,在打造亞洲新價值模式的過程中,台灣可以做為一個典範和鼓舞力量。我們將以此亞洲新價值,照亮台灣,照亮亞洲。
Thank you very much.
謝謝各位。


更多照片,請點擊上圖,連結至 活動相簿

獨立媒體 美國華盛頓採訪報導

沒有留言:

張貼留言