2009年11月20日 星期五
台灣地名 台灣拼音,勿通匪類!
北市議員莊瑞雄、黃向群、劉耀仁及立法委員劉建國、陳亭妃為了抗議台北市政府亂改其他鄉鎮的英語拼音於今天 20日下午會同台灣華語拼音聯盟前往台北市交通轉運站抗議。
來自雲林的劉建國委員相當不滿雲林台西及西螺兩地用了數百年的 Taisi, Siluo英文拼音遭台北市政府改成不倫不類的中國漢語拼音 Taixi , Xiluo。台南的立委陳亭妃也指出台南學甲的 Syuejia也被台北市府改成 xuejia 讓人無所適從。
莊瑞雄、黃向群、劉耀仁向大家表示這根本是台北市政府大拍頃中馬英九的馬屁。莊瑞雄議員又指出本來在轉運站中的外縣市的拼音本是正常的台灣拼音卻在昨天遭中國心態的台北市府強迫改成中國漢語拼音。
台灣華語拼音聯盟更自備了台西、西螺及學甲的台灣拼音英語貼紙由劉建國與陳亭妃委員貼上台西、西螺及學甲的轉運站看板更正,以示對台北市府的傾中態度不滿,更要求台北市不應該為了拍馬英九的馬屁自行亂改其他縣市的英文標示。
台北轉運站處長的說法是接獲"一位"檢舉表示站名的英文拼音拼錯,為避免造乘客的困擾,因此順應民情更改拼音。莊瑞雄議員隨即拿出該封公文,公文上顯示接獲投訴日期是 2009.11.19(也就是昨天),莊議員質疑為什麼昨天才接到一位民眾檢舉,今天就馬上可以改掉原來的通用拼音,這分明是轉運站拍馬屁的搪塞之詞,該檢舉信函也有待查證是否真是民眾檢舉。
其實不只是台北市轉運站而已,民眾也可以發現台北市的路標也都被改成中國漢語拼音,從無能又賣台的馬英九到現在收馬英九爛攤子的郝龍斌主政下的台北市嚴然是變成了台灣的 China Town。
眾人皆知中國漢語拼音鬧出的笑話罄竹難書;最經典的莫過於台北市的復興南北路的”FUXING”一詞根本是英語的髒話!把髒話當成路標放在大車路上的市政府確實是應了不識字又不懂衛生的最佳範例。
更多照片,請點擊上圖,連結至 活動相簿
獨立媒體 採訪報導
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。