TWIMI | 獨立媒體
2009年3月10日 星期二
專訪原住民長老談史前博物館新書英文錯譯一事
獨立媒體記者 Sylvia、Greg 採訪報導
國立台灣史前文化博物館出版的「跨越與連結|台灣與南島文化」一書,英文說明卻把成年(adulthood)錯譯成adultery(通姦),導致外國人誤認紋面是通姦的標誌。
出版的書都送去國外了,這麼荒唐的錯譯不但丟臉都到國外去,更是對原住民文化嚴重的藐視與污衊。記者於撒烏瓦知部落在中國國民黨黨部前為
桃園撒烏瓦知部落被拆除
一事抗議時,也請部落長老針對此嚴重錯譯事件談談他的看法。
延伸閱讀:
自由電子報-成年(adulthood)變通姦(adultery)英譯太離譜
1 則留言:
雨
2009年3月11日 凌晨1:25
成年(adulthood)錯譯成adultery(通姦)
此一錯誤翻譯卻適用一個姓金假原住民。
回覆
刪除
回覆
回覆
新增留言
載入更多…
注意:只有此網誌的成員可以留言。
‹
›
首頁
查看網路版
成年(adulthood)錯譯成adultery(通姦)
回覆刪除此一錯誤翻譯卻適用一個姓金假原住民。